De Italia a España

El blog «De Italia a España» es un lugar de encuentro en el que compartir experiencias, consejos, direcciones, ideas y trámites para personas que hayan residido en Italia o el cantón del Tesino y ahora vivan o vayan a vivir en España.

Cuando me mudé a Bolzano, España todavía no estaba plenamente integrada en la Unión Europea. Por ello, sé de primera mano la multitud de gestiones y dificultades a las que se enfrentan quienes cambian de país. Continuar leyendo «De Italia a España»

Italianos a la conquista de la España de los 80… y malentendidos por los participios

Alla conquista della Spagna negli anni 80 – Foto «Cinquecento» de Jonathan Bean

En los años 80, no teníamos las conexiones aéreas tan buenas de ahora. Y, además, los vuelos eran bastante más caros. Eso hacía que en verano llegaran a nuestras costas cantidad de coches extranjeros, con matrículas totalmente reconocibles por su forma y color, principalmente de Alemania, Francia e Italia. ¡A mí hasta me resultaba entretenido ir detectando el origen de cada uno de ellos!

De repente, se produjo un auténtico boom de italianos. Si bien es cierto que podía verse alguna familia, lo que más abundaban eran coches con tres o cuatro amigos jóvenes (para mayor juerga y amortización del viaje), todos ellos chicos, con gafas de espejo, ventanillas bajadas, música alta (italiana, por supuesto) y gran atención al entorno exterior. ¡Los reconocías a la legua! Si alguno de los lectores tuviera una foto de la época con una imagen análoga a la que describo, agradecería muchísimo poder incluirla aquí 🙂

Pues, sí, normalmente eran chicos.

Entre España e Italia suele haber una simpatía especial y, no sé exactamente por qué, el binomio chico italiano-chica española se daba bastante bien. El parecido de los idiomas ayudaba algo en la comunicación y, aunque no convenga generalizar, sí que había algunos elementos que favorecían el éxito de aquellas “incursiones” en nuestro territorio, que a menudo acababan en auténticos idilios ítalo-hispanos.

Para ponernos en situación: estábamos de vacaciones y, en los pubs y discotecas del Levante mediterráneo, las españolas veíamos cómo los españoles sujetaban su copa echándonos miradas intermitentes o persistentes, pero sin atreverse a mucho más. Algunas de nosotras aún estábamos saliendo de una época muy tradicional en la que era el chico el que tomaba la iniciativa. Por otro lado, los italianos estaban de vacaciones, venían a divertirse y tenían tooooda la iniciativa del mundo. Muchas españolas de cariz más internacional los encontrábamos de lo más simpático: se acercaban a nosotras, decían cosas graciosas, nos hacían partícipes de sus planes para ir a la playa, quedar por la noche, bailar en las discotecas al aire libre… te invitaban a escuchar su música de Claudio Baglioni, Zucchero, Battiato, Ramazzotti, Mango… y le daban una gracia especial al verano, todo sea dicho.

Lunga vita all’estate!!! (Clipart – Viaggio)

Ante dichas maniobras, en algunas poblaciones fue creciendo la tensión en el colectivo español masculino, que no veía con buenos ojos el expolio de su “terreno de caza”. Aunque se habría podido optar por un cambio de estrategia, en lugar de eso, se fue gestando cierta animadversión. Recuerdo que, en Benicasim (Castellón), algunos decidieron vengarse acudiendo a los aparcamientos de la zona de marcha del pueblo para rajar las ruedas de los coches de matrícula italiana. Algo muy primario y territorial,  como quien destruye los tanques del enemigo que avanza. Al encontrar las ruedas pinchadas, las víctimas ya sabían lo que había pasado, porque era vox populi.

Por suerte, estos conflictos no acabaron dañando la cordialidad entre las personas de nuestros dos países, que siempre se dice que son como primos hermanos. De hecho, algunos de los lectores puede que sigan con la relación o las amistades que iniciaron en aquellos veranos de los 80, o que sean incluso hijos de uniones surgidas por aquellas fechas y aquellos lugares.

HISTORIA REAL DE AQUELLA ÉPOCA: Sarà un maschio?

Italiano de ligue entra en shock tras un par de participios españoles

Esto, no es una broma. Me sucedió de verdad. OS LO JURO. Los participios españoles pueden jugarle una mala pasada a los italianos que no conocen nuestro idioma.

Una tarde de agosto del año 1987, mientras paseaba con mi hermana Elena por Benicasim pueblo, se nos acercaron dos chicos italianos que, en esta ocasión, tenían un aspecto más bien tímido y tranquilo, de los que se animan a actuar por estar de vacaciones, pero se veía a la legua que no eran ligones natos. El más alto de ellos se puso a charlar conmigo. Yo le respondía en español, procurando vocalizar bien, y él intentaba entender lo que podía, sin ningún conocimiento de castellano, excepto palabras muy conocidas en Italia, como “cerveza” y cosillas así. Sin que yo pudiera imaginar nada, al tercer o cuarto participio que pronuncié, a él le saltaron todas las alarmas, pensando que había cometido un claro error al abordarme. Intentó (con gran dificultad) no cambiar su expresión facial, por si acaso se equivocaba, pero se dijo para sus adentros: “Sfigato come sono, forse sto cercando di rimorchiare un maschio!!!”). En fin, lo sé, no resulta nada halagador, pero el hecho es que, tal y como me confesaría más tarde, vivió sus momentos de angustia pensando que tal vez estuviera intentando ligarse a otro hombre.

      Sfigato come sono, forse sto cercando di rimorchiare un maschio!!!

He de aclarar que siempre he sido bastante fuerte, aunque me consideraba lo suficientemente femenina como para no generar dudas. De ese mismo verano es esta foto que tomó mi prima Mercedes, ya muy buena fotógrafa por aquella época:

Foto hecha en 1987 por mi prima, Mercedes Cuervo-Arango (Mis queridas amigas fotografía).

No entendí el dichoso malentendido hasta que, en mi último año de estudios en la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada, me matriculé en italiano.

Una pinceladita sobre el participio italiano y español

Pues sí, en español, usamos el verbo “haber” para formar los tiempos compuestos, y el participio que acompaña a este auxiliar siempre es masculino y singular: he estado, han estado, habrán comido, se habrán levantado, me he sentido

Sin embargo, en italiano, se utilizan dos auxiliares, el verbo essere (ser o estar) y el verbo avere (haber). En otra entrada explicaré cuándo se usa uno u otro pero, en italiano, si se utiliza el verbo essereel participio ha de concordar en género y número con el sujeto.

  • He ido -> Sono andato (masculino singular), sono andata (femenino singular)
  • Han ido -> Sono andati (masculino plural), sono andate (femenino plural)
  • Nos hemos saludado -> Ci siamo saludati (masculino plural), ci siamo saludate (femenino plural)

Así pues, la confusión se producía al oír “he estado” en lugar de “estada”; o bien, “me he sentido”, en lugar de “sentida”. Él podía entender las palabras, pero no el motivo por el que, aparentemente, yo hablaba de mí misma en masculino.

Tenemos dos idiomas muy parecidos, aunque también con muchos falsos amigos y alguna cuestión gramatical que puede inducir a error, tal y como hemos visto.

¿Habéis vivido  vosotros alguna situación divertida o curiosa provocada por la similitud de nuestros dos idiomas? ¡Podéis compartirlas en español o italiano escribiendo a ablines@gmail.com! Incluiré aquí mismo las mejores anécdotas. 

¡Un abrazo a todos y hasta la próxima!

Carmen Cuervo-Arango – traductora jurada de italiano a español

Con tutti voi, Giuseppe Leotta! Corrispondente consolare d’Italia in Murcia

Giuseppe Leotta, corrispondente consolare d’Italia per la Regione di Murcia e avvocato presso lo Studio Legale Internazionale Leotta

Oggi ho il piacere di intervistare Giuseppe Leotta, che ci racconta della sua esperienza come italiano residente in Spagna, corrispondente consolare per la regione di Murcia e avvocato che lavora sia in Italia che in Spagna

Quando hai visitato la Spagna per la prima volta, Giuseppe?

La mia prima volta in Spagna fu nel secolo scorso, non esistevano le compagnie aere low cost e si pagava in pesetas. Era agosto 1999, naturalmente, per vacanza… il viaggio in Spagna fu un regalo di Laurea.

In quale anno ti sei trasferito qui?

Definitivamente nel 2007.

Ti ricordi delle principali somiglianze e differenze che hai riscontrato all’inizio tra gli italiani e gli spagnoli?

All’inizio si notano più le similitudini; senza dubbio le somiglianze sono notevoli e se non fosse per la lingua, scambieresti uno spagnolo di Alicante o Murcia per un italiano di Calabria… nel quotidiano, quando vivi il quotidiano, naturalmente le differenze si notano.

Le pratiche che hai dovuto fare per la residenza, l’equipollenza dei tuoi studi, per sposarti… sono state lunghe o complicate?

Ad essere sincero , devo dire, nessun tipo di problema… certo le carte bollate con relative traduzioni giurate non sono mancate, pero per me le normative della libera circolazione dei professionisti e la libertà di movimento e di stabilimento hanno funzionato alla perfezione; chissà forse perché ho dimestichezza con la burocrazia e le procedure legali.

A livello burocratico, pensi che la situazione sia migliorata negli ultimi anni o che ci si siano ancora troppe barriere per i cittadini italiani che decidono di trasferirsi qui?

Certo sempre si può migliorare, e l’ideale sarebbe l’azzeramento delle barriere, ma questo in ogni settore e sappiamo che ciò non è possibile. Però penso che ora le difficoltà per stabilirsi in Spagna sono minime

Quanti italiani ci sono approssimativamente nella regione di Murcia?

Stabiliti circa 3.000, però siamo molti di più… aumentano sempre di più i turisti… e gli studenti sia Erasmus sia ordinari ormai sono una realtà da anni.

Perché dipende Murcia dal Vice Consolato Onorario di Alicante? Ci vuole un numero preciso di residenti italiani per poter avere un Vice Consolato in una provincia?

No, semplici ragioni di opportunità e organizzazione degli Uffici.

Come corrispondente consolare, quali servizi puoi offrire ai cittadini italiani della regione di Murcia?

  • Collaborare, seguendone strettamente le istruzioni, con l’Ambasciata e con il Consolato Generale di Barcellona
  • Assistenza ai Cittadini, residenti o temporaneamente dimoranti o in transito
  • Trasmettere le istanze al Consolato Generale
  • Informazioni ai connazionali relativi a tutti i settori di interesse
  • Contatti con le Autorità Locali secondo le puntuali istruzioni del Consolato Generale
  • Tutti gli incarichi istituzionali e di rappresentanza delegati dall’Ambasciata e Consolato Generale

Quali di essi sono i più richiesti?

 Certamente quella informativa e di assistenza.

Quali richiedono invece l’intervento del Consolato di Alicante o del Consolato Generale d’Italia a Barcellona?

La competenza è del Consolato Generale di Barcellona; per quanto riguarda la rete consolare territoriale, essa svolge un importante servizio di prossimità e di prima assistenza, pero si tratta di Uffici Onorari, che dipendono dalla sede Consolare Generale e possono offrire servizi limitati, indicati di volta in volta per ogni specifica attività o servizio.

Quali difficoltà hai dovuto affrontare come corrispondente consolare per via della Covid-19 (all’inizio della pandemia, durante il confinamento e nel ritorno alla nuova normalità)?

Per quanto mi riguarda, l’attività informativa è stata assidua, e quindi naturalmente la difficoltà maggiore è stata quella di riportare in maniera più esaustiva possibile e a tutti quanti ne facessero richiesta le indicazioni aggiornate; come tutti ben ricordiamo la situazione mutava ad ore. L’Ambasciata e il Consolato hanno svolto un lavoro veramente eccezionale.

Il quotidiano online “Italiachiamaitalia” ha pubblicato di recente:

“Nella rete consolare italiana nel mondo il personale è insufficiente, così non si riescono a offrire servizi consolari efficienti e dignitosi agli italiani nel mondo. È questo il succo della lettera che Michele Schiavone, Segretario Generale del CGIE, ha scritto al ministro degli Esteri Luigi Di Maio, che è anche presidente del Consiglio Generale degli italiani all’estero”.

Come pensi che sia la situazione della rete consolare italiana in Spagna?

Ognuno è libero di esprimere le opinioni che vuole. Io penso che quando si esprime un’opinione bisogna farlo con piena cognizione di causa. Quante volte abbiamo sentito dire: mancano più poliziotti, più medici, più professori, più uffici, più strutture…ecc., ecc. Criticare è facile, chissà alcune critiche sono fondate, però sempre bisogna essere costruttivi, anche quando siamo utenti dei servizi e magari dobbiamo affrontare qualche disagio. Io dico ci sono delle criticità, certamente, però la rete funziona.

Oltre ad essere corrispondente consolare, sei anche Dottore in Giurisprudenza e offri assistenza legale, svolgendo quest’attività sia in Italia che in Spagna. Sei iscritto sia all’Ordine degli Avvocati di Rossano che al “Colegio de Abogados” di Murcia. Immagino che ci saranno differenze tra il diritto spagnolo e italiano. Hai dovuto superare delle prove specifiche per poter lavorare anche in Spagna?

Si, effettivamente svolgo la professione di avvocato e sono regolarmente iscritto all’Ordine di Avvocati italiano di Castrovillari. E da quando ho iniziato a svolgere stabilmente la professione in Spagna, con il mio studio professionale, mi sono iscritto regolarmente secondo la normativa europea vigente al Colegio de Abogados de Murcia. Tale normativa prevede il libero stabilimento di professionisti europei, con obbligo di iscrizione al Colegio corrispondente, l’esercizio professionale con dei limiti e con il proprio titolo di origine. Solo dopo 3 anni di regolare, effettivo e concreto esercizio dell’attività professionale, valutata e accertata dal proprio Consiglio di appartenenza e dal Consejo General de la Abogacía, si può chiedere l’iscrizione di Abogado Ejerciente.

Per quanto riguarda le differenze del diritto, i principi giuridici sono simili, quindi non è problema per un avvocato districarsi tra le differenze normative. Io faccio sempre un esempio: un cardiologo italiano potrebbe curare un paziente spagnolo, o viceversa? Certamente sì… ci possono essere differenze linguistiche e magari possono variare i protocolli, ma il cuore…

Immagino che molti spagnoli che hanno dei rapporti con l’Italia e molti italiani che vivono in Spagna o hanno dei rapporti con il nostro paese richiederanno i tuoi servizi, vista la tua esperienza internazionale. In quali campi del diritto svolgi più spesso il tuo lavoro come avvocato?

 Si, effettivamente i rapporti commerciali, e non solo, tra i due paesi sono sempre più intensi e continui. Prevalentemente ci occupiamo di diritto commerciale e societario, contrattualistica internazionale e comunque, in generale, ci occupiamo di ogni situazione giuridica che presenti l’elemento di internazionalità. Ogni accadimento della vita umana è suscettibile di verificarsi con una prospettiva internazionale e quindi, dal punto di vista della pratica giuridica, è necessario tener conto del diritto e delle realtà giuridiche esterne, quindi spesso ci occupiamo anche di questioni successorie o di diritto di famiglia, sia dal punto di vista extra giudiziale che giudiziale, avendo le competenze, l’esperienza professionale e i titoli per poter operare direttamente dinanzi ad entrambe le giurisdizioni.

Come traduttrice giurata d’italiano, ho visto che i clienti hanno spesso dei problemi quando firmano dei poteri o dei contratti in Spagna che poi non sono validi in Italia. È raccomandabile o necessario l’intervento di un avvocato italiano per poter svolgere certe pratiche commerciali, atti notarili… tra la Spagna e l’Italia? In quali casi ritieni che sia più necessario questo intervento?

Come dicevo prima, non solo le imprese, ma anche le persone fisiche spesso si imbattono in questioni giuridiche internazionali, da una semplice procura ad un atto più complesso. Ebbene, in questi casi è sempre consigliabile rivolgersi ad un professionista.

Ci sono molti imprenditori tra gli italiani residenti a Murcia? In quali settori?

Sì, ci sono sempre più imprenditori italiani, prevalentemente nel settore agroalimentare e nel settore industriale connesso; import-export in generale; la ristorazione è ormai una realtà da qualche anno, ma anche nel settore chimico-farmaceutico.

Collabori anche tramite lo Studio Legale Leotta con ditte di Import-Export per l’internazionalizzazione delle imprese italiane e spagnole?

Certo, uno degli aspetti importanti dei nostri servizi è anche quello di collaborare a 360 gradi con le imprese italiane e spagnole che vogliono internazionalizzarsi.

Grazie tante, Giuseppe!

Per maggiori informazioni, cliccate sui link che trovate di seguito:

Giuseppe Leotta – Corrispondente Consolare d’Italia per la Regione di Murcia

Studio Legale Avvocato LeottaCellulare (Spagna): +34 639956339 –  Cellulare (Italia): +39-3492821151

La Rete consolare Onoraria pubblicata dal Consolato Generale d’Italia a Barcellona

Ambasciata d’Italia a Madrid

Carmen Cuervo-Arango – Traduzioni giurate dall’italiano in spagnolo

Traducciones juradas

Nuevo Reglamento para Traductores e Intérpretes Jurados

Enlace de acceso a trámites burocráticos

Nuevo Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) en relación con los traductores e intérpretes jurados. Publicado en el BOE el 6 de agosto de 2020.

Para los traductores e intérpretes jurados autónomos, cambian algunas cosas con respecto al reglamento anterior: los que hayamos conseguido el título con la normativa previa, podemos seguir siendo traductores e intérpretes jurados de forma vitalicia. Sin embargo, en los exámenes futuros, los candidatos aspirarán al título de «traductor jurado» o bien de «intérprete jurado», diferenciándose así ambas actividades. También se ha modificado ligeramente la certificación final.

Adjunto aquí un ejemplo de cómo debe ser el sello (igual para los antiguos y distinto para los nuevos traductores e intérpretes oficiales, en función del título obtenido), además de la fórmula para certificar la traducción y la interpretación jurada:

También podéis descargar aquí el texto íntegro en pdf, para profundizar en otros aspectos, como las funciones y la organización de la Oficina de Interpretación de Lenguas del MAEC, y lo que ahora se denomina el «Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado».

Si necesitáis una traducción jurada del italiano al español, podéis contactar conmigo para solicitar presupuesto o aclarar las dudas que podáis tener.

Traducción jurada de certificados de penales

Enlace de acceso a trámites burocráticos

¿Alguna vez os han pedido la traducción jurada de un certificado de penales? Como traductora jurada de italiano a español, es uno de los documentos que los clientes me envían con más frecuencia.

En esta entrada, os hago un resumen de este tipo de certificados, facilitando también los nombres de los documentos y las instituciones a las que dirigirse, ya que puede entrañar dificultad a los italianos que han de realizar trámites burocráticos sin estar en su país de origen.

Certificato penale

Cuando en España os piden un «certificado de antecedentes penales» o un «certificado de penales» lo que tenéis que tramitar en Italia es un “certificato penale” o “Certificato Generale del Casellario Giudiziale”, tal y como veis en el documento de muestra que os incluyo aquí (sin los datos personales del cliente).

En el certificado de ejemplo, veréis que pone «NULLA» (nada), es decir, que el titular no tiene ningún antecedente penal (que es lo más habitual). Dada la naturaleza de su contenido, tiene una validez de 6 meses ya que, lógicamente, no tener antecedentes hoy no es garantía de que no se vaya a cometer ningún delito más adelante.

Estos certificados también incluyen un timbre fiscal (marca da bollo). Aunque en esta imagen tiene un importe de 14,62 €, también los he visto de 16,00 € y, más recientemente, de 19,87 €. El precio va cambiando con los años y tendréis que ateneros a los que os indique la oficina que os lo tramite. A veces se pega el timbre fiscal físico, y, en otras ocasiones, se realiza el pago virtual, dejándose constancia de ello por escrito.

Por cierto, por la traducción jurada al español de un certificado de penales italiano como éste, sólo cobro 30 € + 21% IVA= 36,30 €, y eso incluye el envío por correo postal normal (a España) o en formato digital con firma electrónica (ya admitido por las administraciones públicas españolas).

En España, la firma de un traductor jurado (reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores tras la realización de un examen oficial) no requiere legalización ni tampoco timbres fiscales. Nuestra firma y nuestro sello ya cuentan con el reconocimiento del MAEC. En Italia, sin embargo, no existe esta misma figura , por lo que el traductor, además de cobrar por su trabajo, ha de añadir un timbre fiscal cada 4 páginas (16 € en la actualidad) y sumar la tarifa que tenga para ir al Tribunal a realizar el juramento correspondiente (me han indicado que unos 60 € más), con el consiguiente encarecimiento de la traducción.

¿Dónde se solicita este documento?  

En España, este certificado se puede tramitar a través del sitio web del Ministerio de Justicia. Podéis hacer clic en el vínculo anterior para encontrar ésta y otras gestiones afines.

En Italia, el certificado de penales se tramita a través del “Casellario Giudiziale(registro de antecedentes penales), que se encuentra en la “Procura della Repubblica” (la Fiscalía) del Tribunale (Tribunal o Juzgados) de cada ciudad, también dependiente del Ministero della Giustizia (Ministerio de Justicia).

Certificato dei Carichi Pendenti

Otro documento parecido que también me solicitan, aunque con menos frecuencia (y siempre junto con el anterior), es lo que se conoce como “Certificato dei Carichi Pendenti”. Este documento indica si existe o no algún procedimiento penal en curso que afecte al titular del certificado. Por tanto, se trataría de algún presunto delito, del que todavía no se ha dictado sentencia, y el interesado puede ser declarado culpable o inocente .

Por la traducción de este documento cobro la misma cantidad que por el certificado de penales normal, es decir 36,30 € (IVA incluido – ver tarifas).

Os incluyo también una imagen del «Certificato dei Carichi Pendenti» original italiano (sin datos del cliente):

Certificato di reati di natura sessuale

Por último, hay un documento que se pide mucho en España cuando alguien va a trabajar con menores de edad: se trata del certificado de delitos de naturaleza sexual que, tal y como explica el Ministerio de Justicia español: “es un certificado que permite acreditar la carencia o existencia de delitos de naturaleza sexual que constan en el Registro Central de Delincuentes Sexuales en la fecha en que son expedidos”. Cualquier profesional o voluntario que vaya a trabajar de forma habitual en contacto con menores, deberá presentar este documento que, por supuesto, tendrá que ser negativo: el interesado no puede tener antecedentes como delincuente sexual.

También en Italia, el Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali (Ministerio de Trabajo y Políticas Sociales italiano) establece que es necesario disponer de este certificado. Se especifica en concreto que el interesado no debe haber sido condenado por delitos de naturaleza sexual en relación con menores de edad cuando se le vaya a contratar para realizar actividades dirigidas directamente a los menores (como maestros, conductores de autobuses escolares, guías turísticos infantiles y juveniles, instructores deportivos infantiles y juveniles, puestos con trato directo en los comedores escolares, etc.).

Debo decir que jamás me han enviado este documento para su traducción jurada. Siempre me ha llegado el de antecedentes penales general, incluso en caso de profesores que me han solicitado la traducción oficial de otros documentos para trabajar en centros escolares. Entre los lectores italianos, ¿alguno ha presentado alguna vez este certificado? Por lo que he leído al profundizar sobre este tema, el motivo puede ser que, en Italia, quien solicita este documento (también al «Casellario Giudiziale») es la empresa, asociación, organización o persona que te vaya a contratar:

Il certificato del casellario giudiziale viene richiesto dal datore di lavoro ai sensi dell’articolo 25 bis del t.u.

Ministerio de Justicia Italiano

Por ello, deduzco que, en España, se solicitará a los candidatos italianos tan solo el certificado de penales más común pero, si cualquiera de vosotros tiene información complementaria, os invito a compartirla con todos nosotros en la casilla de comentarios.

Pego aquí una imagen del sitio web del Ministero della Giustizia (Ministerio de Justicia italiano), que incluye distintos formularios y documentos para realizar el trámite.

También podéis pinchar aquí para acceder al trámite, los formularios y la legislación correspondiente de dicho ministerio.

Estaré encantada de traducir vuestros certificados de antecedentes penales del italiano al español, o de aclarar cualquier duda que podáis tener.

Os animo también a que escribáis aquí vuestras ideas, dudas o comentarios. Alternativamente, podéis enviarme un mensaje a ablines@gmail.com.

Carmen Cuervo-Arango, traductora jurada de italiano

SERPIENTES Y OTRAS ESPECIES DURANTE EL DESCONFINAMIENTO EN ALICANTE

Serpiente vista tras el desconfinamiento en Alicante

No os perdáis más abajo el vídeo de una serpiente que salta para defenderse – no apto para ofidiofóbicos

Desde el confinamiento, tanto en Italia como en España, hemos visto un número mayor de especies en nuestro entorno. En Vistahermosa (Alicante), cuando no podíamos salir de casa, empecé a detectar más aves desde las ventanas: 5 preciosas abubillas posándose juntas en la pista de tenis; un cuervo que había visto por la Serra Grossa y que ahora sobrevolaba mi zona; los cernícalos, que también anidan en la misma montaña, persiguiendo ahora a los gorriones y palomas de mi urbanización… Todo un deleite para los amantes de la observación de aves ¡y más en esos momentos en los que no podíamos disfrutar de mucha naturaleza! He de aclarar que tengo mi despacho de traducción en casa, así que no veía más pájaros por el mero hecho de estar encerrada por la pandemia.

Otros animales más domésticos se dejaban ver con muchísima frecuencia. Un grupo de gatos callejeros que vive en la urbanización dejó de ocultarse durante el día. Merodeaban por todas partes, tal vez extrañados de no ver ya a nadie paseando, entrando y saliendo en coche, jugando en las zonas comunes, comiendo en la cafetería…  Y era evidente que tenían acceso a menos alimento, acostumbrados a recibir “obsequios” de los vecinos, así que compré mi primer saco de comida para gatos en la siguiente salida al supermercado.

Los gorriones suelen acudir a mi terraza para comer semillas y pan. Ahora se lo terminaban todo rápidamente y alguno saltaba arañando la barandilla metálica para llamar mi atención (como cuando olvido ponerles su desayuno). A ellos se les unían ahora algunas palomas que, sí, te lo ponen todo perdido, pero era evidente que también tenían hambre. Claro, es que ya no sólo estaba cerrada la cafetería del Complejo Vistahermosa, sino que los niños no salían con sus meriendas ni nadie les aportaba esas raciones a las que tan habituados están.

Y por fin llegó el momento de salir. Mi tiempo de ocio lo dedico principalmente a la bicicleta y la montaña. Me costaba entender que no hubiéramos podido practicar estas actividades en solitario durante tantas semanas, cuando no habría supuesto ningún peligro para nadie, y más sabiendo que, en Italia, cuando el país estaba más azotado por la Covid-19, mis amigos sí podían salir a correr o en bici. Aquí hasta daba miedo que te pararan cuando pedaleabas hasta el supermercado. Por suerte, al final, el Gobierno aclaró la conveniencia de utilizar la bicicleta, una forma de transporte sostenible, que no contamina, reduce la ocupación de vehículos en la calzada, fomenta el bienestar físico y psicológico, y resulta especialmente útil en tiempos de pandemia.

El horario de práctica deportiva de la mañana para mi franja de edad era de 6:00 a 10:00. ¡Me parece que antes jamás me había visto nadie pedaleando a las 6:30! Ni yo misma me lo podía creer. Pero la experiencia fue muy gratificante: toda la avenida de Denia vacía, sólo un par de coches en dirección opuesta hasta llegar a Alicante, y otro ciclista unos metros más adelante. ¡Menuda felicidad! Ir de Vistahermosa hasta el centro urbano no es precisamente un trayecto que normalmente se pueda hacer relajado y disfrutando. Requeriría una intervención inmediata para poder pedalear con seguridad.

Las circunstancias también obligaban a conocer los límites del municipio y, aunque eso resultaba algo frustrante, por la limitación del espacio y porque hay lugares a los que habría que llegar volando para no entrar en otro municipio (ver zonas rojas del mapa), también era una oportunidad para investigar territorios nuevos y cercanos.

Mapa del término municipal de Alicante
Término municipal de Alicante. Original de Montxo Vicente i Sempere, subido a Wikipedia por Martorell, vectorizado por Rodriguillo – https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=3439473

Una de esas zonas nuevas fue el camino que sale desde la Desaladora de la carretera de Santa Pola hacia el Centro Ocupacional Apsa Terramar. Todo el saladar de la izquierda estaba lleno de limonium en flor, y era todo un espectáculo, porque las lluvias han sido muy abundantes este año y la naturaleza lo ha reflejado de un modo maravilloso.

Vegetación característica de un saladar
Carrizo, salicornia y limonium, vegetación característica del saladar.
Foto tomada por Carmen Cuervo-Arango junto a Terramar (Alicante)

Al regresar hacia Alicante para llegar a casa antes de las 10:00, pasé junto a una sombra que había en el asfalto. Mi cerebro lo procesó segundos después y volví para ver esta preciosa serpiente de escalera joven:

Serpiente vista tras el desconfinamiento en Alicante
Serpiente de escalera joven.
Foto de Carmen Cuervo-Arango, Terramar (Alicante), 9 de mayo de 2020

No era grande, medía unos 80 cm y ni acercándome mucho para tomar esta foto se movía. Disfrutaba del calor del asfalto, pero eso era un auténtico riesgo para su vida. A esas horas ya había algunos ciclistas por la zona y habría sido muy fácil pasar por encima de ella de forma involuntaria. Insistiendo un poco para que se fuera, acabó dándose la vuelta y desapareciendo entre la matas de salicornia.

Unos días después, fui de paseo por la Serra Grossa para intentar ver con los prismáticos unos polluelos de cernícalo que había escuchado varias veces por la zona de la cantera (ya han crecido y volado recientemente). En otras ocasiones, había hasta tres parejas, pero este año, curiosamente, sólo había escuchado y visto a los pollos de un nido. Si hubiera más por esa zona, sería raro no oírlos, porque son muy escandalosos cuando reclaman la comida a sus padres. Ya de regreso, me encontré una pequeña serpiente, que no tuve ocasión de fotografiar, porque huyó de inmediato. Sin embargo, era la primera vez que veía una culebra por allí, y eso que subo con mucha frecuencia a recorrer estos senderos tan agradables que nos brinda Alicante junto a la zona urbana.

Unos días después, pedaleando con Alfredo por los tranquilos caminos salpicados de torres de defensa (de los siglos XV-XVII) que hay en la huerta de Alicante, encontré la siguiente serpiente. Ésta ya era más grande, como de 1,20 m y 3 dedos de anchura por la parte más gruesa. Por desgracia, había sufrido un accidente y estaba muerta (¿culebra bastarda?).

Tercera serpiente vista en Alicante desde el desconfinamiento
Serpiente en el Camino de la Cruz de Piedra a San Juan (Alicante). Foto tomada por Carmen Cuervo-Arango el 8 de junio de 2020

Era la tercera serpiente que veía en la fase de desconfinamiento. ¡Algo muy poco habitual! Pero, lo curioso es que, nada más llegar a casa, mi hija me envía los siguientes vídeos de su amiga Mar, que vive cerca del Hogar Provincial.

En el primero, habían detectado la presencia de una serpiente grande en el arriate de su jardín.

Y aquí intentan sacarla para que abandone el jardín. La serpiente, al sentirse amenazada, salta hacia la escoba en señal de defensa. Un buen bicho, sí señor, y muy bien capturadas esas imágenes… que no la serpiente, invitada a mudarse a cualquier otro lugar.

Por último, el fin de semana pasado ya estábamos en la fase 3 y no teníamos que limitarnos al municipio. ¡Por fin podía ir con Isa, Ana y Yolanda a la fantástica ruta circular del Barranco de la Encantada! En el tramo que baja desde la Ermita del Santo Cristo de Planes, otra serpiente pequeña, también de escalera, disfrutaba tranquilamente del sol en el camino, sin inmutarse. Cuando ya tenía la cámara lista, se escabulló entre las matas. ¡Cuarta serpiente del periodo de desconfinamiento!

Al seguir ascendiendo en dirección hacia el barranco, el sendero estaba tan invadido por la vegetación (regada por las lluvias y no pisada por ningún senderista en muchas semanas) que hasta nos hacía dudar de si íbamos en la dirección adecuada. Por suerte conozco bien la ruta y seguimos adelante, aunque mirando dónde poníamos cada pie, pensando también en posibles víboras o culebras 🙂

Así de impresionante está ahora el Barranco de la Encantada, con sus maravillosas pozas:

Y éstas son algunas de mis experiencias de fauna y naturaleza en este período de desconfinamiento.

Mi amiga Yolanda me envió una foto que tomó de una barracuda en plena playa de San Gabriel, ¿os lo podéis creer?

Imagen de barracuda junto al paseo de la playa de San Gabriel (Alicante)
Foto de barracuda tomada por Yolanda el 4 de mayo de 2020 en la playa de San Gabriel (Alicante). Está justo a la derecha de la roca superior izquierda.

¿Y vosotros, habéis fotografiado o visto algo inusual en este período? ¡Adelante, compartid con nosotros vuestras imágenes o experiencias!

Traduzioni giurate, ora in formato digitale

I traduttori giurati finalmente possiamo consegnare le nostre traduzioni ufficiali in formato digitale con firma elettronica.

Traducción jurada con timbre del estado y sello

Alla luce delle ripetute richieste d’informazioni durante la COVID-19 sulla validità e la natura ufficiale delle traduzioni in formato digitale, il Ministero degli Affari Esteri (MAEC) ci ha dato l’attesa conferma il 6 aprile 2020.

Poiché i principali destinatari dei documenti tradotti dai traduttori giurati sono le Pubbliche Amministrazioni, è ammessa la firma elettronica con uno dei sistemi elencati nell’art. 10 della legge 39/2015 del 1° ottobre.

Come al solito, bisogna essere stati abilitati dal MAEC dopo il superamento degli esami per l’ottenimento del titolo di Traduttore-Interprete giurato.

Ora, alla fine della traduzione ci saranno il giuramento e la firma elettronica, come potete vedere sotto (la firma autografa ed il timbro sarebbero opzionali in questo genere di documenti digitali).

YA PUEDES RECIBIR TUS TRADUCCIONES JURADAS EN FORMATO DIGITAL
Hasta ahora, los traductores jurados sólo entregábamos los documentos traducidos en papel, con nuestra firma y sello ya reconocidos por el MAEC. Dada la situación de falta de movilidad generada por la COVID-19, tanto en Italia como en España, muchos traductores contactaron con el Ministerio de Asuntos Exteriores, que confirma que sí podemos firmar nuestras traducciones juradas mediante certificado digital, siendo estos documentos válidos para todas las Administraciones Públicas.

En la imagen podéis ver cómo quedaría el juramento final con la firma digital (no siendo necesaria la firma manuscrita ni el sello, que aquí sí aparecen).