¿TODOS LOS TRADUCTORES JURADOS HAN APROBADO EL EXAMEN ESPECÍFICO DEL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES?

No todos los traductores jurados acreditados han realizado el examen convocado por la Oficina de Interpretación de Lenguas del MAUEC.

Desde la introducción de la figura del traductor/intérprete jurado en España, tal y como se recoge al pie de cada página del listado de traductores jurados, las vías de acceso han sido tres:

  • C= examen/convocatoria (personas que aprobaron el examen)
  • L= licenciados (personas a las que se les convalidó su licenciatura en traducción sin realizar el examen entre 1996 y 2009)
  • R= reconocimiento de título extranjero (equivalente a nuestra figura de traductor jurado)

En la tercera columna de la ficha de cada traductor, consta la sigla correspondiente a la forma en que obtuvo en su día la acreditación que le permite certificar, firmar y sellar las traducciones juradas.

La convalidación de licenciaturas de traducción e interpretación que se realizó entre los años 1996 y 2009 hizo crecer mucho el listado de traductores de inglés, francés y alemán (las licenciaturas de traducción más comunes.

Actualmente sólo es posible conseguir el nombramiento a través del examen o del reconocimiento de un título extranjero, como se explica más detalladamente en “FORMAS DE ACCESO PARA SER TRADUCTOR JURADO: EXAMEN O RECONOCIMIENTO DE TÍTULO ANÁLOGO”.