No todos los traductores jurados acreditados han realizado el examen convocado por la Oficina de Interpretación de Lenguas del MAUEC.
Desde la introducción de la figura del traductor/intérprete jurado en España, tal y como se recoge al pie de cada página del listado de traductores jurados, las vías de acceso han sido tres:
- C= examen/convocatoria (personas que aprobaron el examen)
- L= licenciados (personas a las que se les convalidó su licenciatura en traducción sin realizar el examen entre 1996 y 2009)
- R= reconocimiento de título extranjero (equivalente a nuestra figura de traductor jurado)
En la tercera columna de la ficha de cada traductor, consta la sigla correspondiente a la forma en que obtuvo en su día la acreditación que le permite certificar, firmar y sellar las traducciones juradas.
La convalidación de licenciaturas de traducción e interpretación que se realizó entre los años 1996 y 2009 hizo crecer mucho el listado de traductores de inglés, francés y alemán (las licenciaturas de traducción más comunes.
Actualmente sólo es posible conseguir el nombramiento a través del examen o del reconocimiento de un título extranjero, como se explica más detalladamente en “FORMAS DE ACCESO PARA SER TRADUCTOR JURADO: EXAMEN O RECONOCIMIENTO DE TÍTULO ANÁLOGO”.