Il presente certificato non può essere prodotto…

La frase maldita que dificulta las gestiones burocráticas de los italianos en el extranjero

Il presente certificato non può essere prodotto agli organi della Pubblica Amministrazione o ai privati gestori di pubblici servizi (art. 40 dpr 28 dicembre 2000, n.445)

Viendo que había que reducir el papeleo burocrático, Italia quiso simplificar la documentación administrativa y decidió que ya no se debían presentar a las administraciones públicas ni a los gestores de servicios públicos aquellos certificados que contuvieran datos a los que estos grupos tienen acceso. Eso se plasmó en el artículo 40 del Decreto del Presidente de la República n.º 445 de 28 de diciembre de 2000.

Y, hasta aquí, todo bien. Muy lógico y deseable.

El problema es que un día se decidió que, so pena de invalidación del certificado, era obligatorio añadir esta frase a los documentos que incluyeran datos accesibles para la administración:

IL PRESENTE CERTIFICATO NON PUO’ ESSERE PRODOTTO AGLI ORGANI DELLA PUBBLICA AMMINISTRAZIONE O AI PRIVATI GESTORI DI PUBBLICI SERVIZI (art. 40 DPR 28 dicembre 2000, n.445)

La primera vez que me pidieron hacer la traducción jurada de un documento con esta frase, vi de inmediato que mi cliente podía tener problemas: ¡decía que el certificado no se podía presentar a los órganos de la administración pública!

Me puse a investigar, vi que el decreto se refería exclusivamente a Italia y, en mi traducción, añadí “italianos” o “de la República Italiana” entre corchetes, puesto que no especificarlo cambiaba en realidad la intención del original y podía afectar claramente al titular del certificado en el trámite que tuviera que realizar.

Todo el que haya vivido en el extranjero conoce las dificultades de la burocracia. Sorprendentemente, la pertenencia a la Unión Europea no ha supuesto la esperadísima agilización de muchos trámites. A esto hay que añadir que los funcionarios no pueden estar al tanto de las novedades de cada país, que no todos tienen los mismos conocimientos y, por desgracia, que tampoco todos adoptan la misma actitud a la hora de facilitar las cosas o investigarlas.

De hecho, esto ocasionó tantos problemas que el Ministerio de Administraciones Públicas italiano, en su circular n.º 5/2012, tuvo que aclarar que la norma de prohibición de presentar a una Administración un certificado expedido por otra Administración pública sólo se aplica entre Administraciones del Estado Italiano:

«In considerazione della ratio sottesa alla riforma del 2011 e non essendo il d.P.R. n. 445 del 2000 applicabile alle Pubbliche amministrazioni diverse da quelle italiane, la regola del divieto di depositare ad un’Amministrazione un certificato rilasciato da altra Pubblica amministrazione si applica solo tra Amministrazioni dello Stato italiano«

Circular n.º 5/2012 del Ministerio de Administraciones Públicas italiano

Eso ha hecho que se haya tenido que matizar todo con más exactitud. Ahora se puede leer a pie de página de muchos documentos que esto se refiere únicamente a la administración pública y a los gestores privados de servicios públicos “de la República Italianay que sí se puede presentar a las autoridades administrativas extranjeras.

Aquí tenéis el párrafo completo:

Il presente certificato non può essere prodotto agli organi della pubblica amministrazione o ai privati gestori di pubblici servizi della Repubblica Italiana (art. 40 D.P.R. 28 dicembre 2000, n. 445) fatta salva l’ipotesi in cui sia prodotto nei procedimenti disciplinati dalle norme sull’immigrazione (d.lgs. 25 luglio 1998, n. 286). Il certificato è valido se presentato alle autorità amministrative straniere.

Il presente certificato (…). Il certificato è valido se presentato alle autorità amministrative straniere

Pero, por desgracia, el problema no ha quedado resuelto. Se siguen entregando cientos de certificados con la frase incompleta… Y los italianos continúan sufriendo las consecuencias de ello.

Resulta muy trabajoso reunir toda la documentación, conseguir cita antes de que alguno de los certificados caduque y cogerte unas horas libres para realizar las gestiones. Cuando te llega el turno en la oficina correspondiente, ver que te rechazan el documento por la maldita frase puede producir mucho malestar e impotencia.

¡A volver a empezar! A esto hay que añadir que muchas personas ya no tienen conocidos o familiares en Italia, que no se manejan bien con los medios electrónicos… ¡¡¡Y que eso hace que algunos incluso vuelvan a viajar a Italia para obtener el mismo documento con el párrafo completo!!!

Una clienta ítalo-argentina que volvió a pedir un documento por el motivo que nos ocupa, a pesar de haber solicitado de forma expresa que no apareciera la dichosa frase, recibió un segundo certificado exacto al anterior. Desesperada, pidió ayuda al Consulado, que le contestó en italiano que el documento era válido para el extranjero y que lo podía presentar sin problemas. Pero, en su siguiente cita, no se lo aceptaron y le pidieron la traducción jurada de la respuesta del consulado. ¡Otro trámite y otro gasto más!

Respuesta del Consulado confirmando la validez de estos certificados en el extranjero

Hasta que la Administración italiana no se decida a poner siempre la frase completa en sus certificados, lo que parecía una solución perfecta para aligerar la burocracia seguirá siendo una pesadilla para los italianos y las personas que hayan emigrado de Italia a otro país… con el efecto contrario al deseado, ya que muchas veces supone la duplicación de certificados ya emitidos.

Además, sería conveniente que los sitios web de las embajadas y consulados de Italia incluyeran una aclaración oficial al respecto en el país de cada idioma.

Mientras tanto, podéis mostrar este artículo para que los funcionarios conozcan la frase completa, tengan acceso a los vínculos de los Decretos y Circulares (ya lo sé, están en italiano), que vean la respuesta que le dio el Consulado de Italia en Valencia a mi clienta (también en italiano)… ¡y rezad para encontrar la flexibilidad suficiente como para no tener que volver a empezar de cero!

Carmen Cuervo-Arango – traductora jurada de italiano (juradaitaliano@gmail.com)

QUAL È LA DIFFERENZA TRA LA TRADUZIONE ASSEVERATA/GIURATA IN ITALIA E IN SPAGNA?

Traduzione asseverata in Italia: traduzione effettuata da chiunque + asseverazione presso il tribunale + marca da bollo + apostilla
Traduzione giurata in Spagna: completa autonomia del traduttore nominato dal Ministero degli Affari Esteri per tradurre, certificare, firmare e timbrare le traduzioni

LA TRADUZIONE ASSEVERATA IN SPAGNA

IN SPAGNA, i traduttori giurati (traductores jurados), dopo il superamento dell’esame richiesto (o dopo l’omologazione di un titolo equivalente) vengono nominati dall’Ufficio di Interpretariato di Lingue del Ministero degli Affari Esteri, Unione Europea e Cooperazione Internazionale (MAEUEC). Questa nomina ci autorizza a tradurre, certificare, firmare e timbrare le traduzioni in completa autonomia, quindi tali traduzioni hanno valore ufficiale, senza la necessità di ulteriori certificazioni o legalizzazioni esterne quando la documentazione tradotta è destinata a essere presentata in Spagna.

Se il documento viene tradotto dallo spagnolo all’italiano, così come specificato dall’Ambasciata italiana a Madrid, è necessario legalizzare la firma del traduttore per presentare la traduzione asseverata in Italia.

I traduttori giurati possono spedire le traduzioni asseverate per posta elettronica se possiedono uno dei sistemi di firma riconosciuti dalla Pubblica Amministrazione. Queste traduzioni digitali, alla pari di quelle consegnate in formato cartaceo, devono includere la formula di chiusura di certificazione, la firma autografa e il timbro, assieme alla copia del documento originale timbrato, firmato e datato. Tale formato digitale è valido per la Pubblica Amministrazione spagnola, principale destinatario delle traduzioni asseverate. Se il certificato originale non ha scadenza, la traduzione asseverata digitale potrà essere utilizzata ogni volta che si desidera senza bisogno di richiedere altre copie.

Nel caso in cui il documento originale debba riportare l’Apostilla dell’Aia (meno richiesta per la UE dall’entrata in vigore del Regolamento 2016/1191), tale apostilla forma parte integrante del documento e va anch’essa tradotta. Il cliente dovrà fare apostillare previamente il documento nell’ufficio italiano corrispondente, in base al tipo di atto (Prefettura o Procura della Repubblica, e Commissariato del Governo per i documenti rilasciati da organismi delle regioni autonome o a statuto speciale).

LA TRADUZIONE ASSEVERATA IN ITALIA

IN ITALIA non esiste la figura giuridica del traduttore giurato, e quindi il giuramento delle traduzioni avviene obbligatoriamente in Tribunale (senza possibilità di pdf con firma digitale). Bisogna apporre una marca da bollo ogni quattro pagine (solitamente del costo di 16,00 €) e, in alcune cancellerie, un’altra marca da bollo di spese amministrative (3,84 €).

Chi può realizzare le traduzioni ed effettuare il giuramento in Italia?

Nella maggior parte delle città, la procedura può effettuarla chiunque, anche senza essere traduttore/traduttrice, e a meno che non si tratti di un documento personale. In quest’ultimo caso, il giuramento lo può fare un altro che si assume la responsabilità del contenuto della traduzione.

In alcune città, il giuramento deve farlo un traduttore professionista iscritto nel registro dei consulenti tecnici d’ufficio (CTU). Per diventare consulente deve presentare i titoli richiesti e, in alcuni casi, dimostrare le sue conoscenze davanti a una commissione. Ad ogni modo, questo non esime dall’obbligo di recarsi in Tribunale, identificarsi ed effettuare il giuramento richiesto.

Quando la traduzione viene inviata dall’Italia all’estero, non solo deve includere il giuramento, ma dev’essere anche legalizzata o contenere l’Apostilla dell’Aia. Se il documento è destinato alla Spagna, l’apostilla è obbligatoria, visto che sia l’Italia che la Spagna hanno firmato la Convenzione dell’Aia. Quando il traduttore giura che la sua traduzione è fedele all’originale, deve farlo davanti a un funzionario. La traduzione con apostilla certifica che la firma del funzionario è autentica.

Perché di solito costa di più commissionare una traduzione asseverata in Italia che in Spagna?

Le traduzioni asseverate realizzate in Italia da traduttori professionisti di solito richiedono più tempo e sono più care che in Spagna perché la mancata esistenza della figura del traduttore giurato obbliga il traduttore a recarsi in Tribunale e aggiungere al costo della traduzione il servizio di giuramento e apostillatura, oltre al costo delle marche da bollo.

Carmen Cuervo-Arango – Traduttrice giurata dall’italiano allo spagnolo

Traducciones juradas

PCR y dificultades para viajar de Italia a España estas Navidades 2020

No cabe duda de que estamos viviendo tiempos difíciles y muy distintos a lo que estábamos habituados. Siempre hemos dado por sentado nuestro derecho a viajar y a desplazarnos, pero el panorama ha ido cambiando de forma constante en los últimos meses: no puedes salir de casa, no puedes salir del municipio, no puedes salir de tu comunidad, no puedes estar en la calle a determinadas horas, no puedes viajar al extranjero, puedes venir a España por vía marítima y aérea  cumpliendo determinados requisitos… y en ello estamos ahora, justo antes de las fiestas navideñas.

Aviso del Ministerio de Asuntos Exteriores Unión Europea y Cooperación – Viajar a España COVID-19

Según cifras de la Embajada de Italia en Madrid, en España residen actualmente unos 200.000 italianos, mientras que en Italia sólo viven alrededor de 26.000 españoles de forma permanente.

Continuar leyendo «PCR y dificultades para viajar de Italia a España estas Navidades 2020»

Nuevo Reglamento para Traductores e Intérpretes Jurados

Enlace de acceso a trámites burocráticos

Nuevo Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) en relación con los traductores e intérpretes jurados. Publicado en el BOE el 6 de agosto de 2020.

Para los traductores e intérpretes jurados autónomos, cambian algunas cosas con respecto al reglamento anterior: los que hayamos conseguido el título con la normativa previa, podemos seguir siendo traductores e intérpretes jurados de forma vitalicia. Sin embargo, en los exámenes futuros, los candidatos aspirarán al título de «traductor jurado» o bien de «intérprete jurado», diferenciándose así ambas actividades. También se ha modificado ligeramente la certificación final.

Continuar leyendo «Nuevo Reglamento para Traductores e Intérpretes Jurados»

Traducción jurada de certificados de penales

Enlace de acceso a trámites burocráticos

¿Alguna vez os han pedido la traducción jurada de un certificado de penales? Como traductora jurada de italiano a español, es uno de los documentos que los clientes me envían con más frecuencia.

En esta entrada, os hago un resumen de este tipo de certificados, facilitando también los nombres de los documentos y las instituciones a las que dirigirse, ya que puede entrañar dificultad a los italianos que han de realizar trámites burocráticos sin estar en su país de origen.

Continuar leyendo «Traducción jurada de certificados de penales»

Traduzioni giurate, ora in formato digitale

I traduttori giurati finalmente possiamo consegnare le nostre traduzioni ufficiali in formato digitale con firma elettronica.

Traducción jurada con timbre del estado y sello

Alla luce delle ripetute richieste d’informazioni durante la COVID-19 sulla validità e la natura ufficiale delle traduzioni in formato digitale, il Ministero degli Affari Esteri (MAEC) ci ha dato l’attesa conferma il 6 aprile 2020.

Poiché i principali destinatari dei documenti tradotti dai traduttori giurati sono le Pubbliche Amministrazioni, è ammessa la firma elettronica con uno dei sistemi elencati nell’art. 10 della legge 39/2015 del 1° ottobre.

Continuar leyendo «Traduzioni giurate, ora in formato digitale»